2
00:00:05,138 --> 00:00:07,774
♪ ♪

4
00:00:10,844 --> 00:00:17,751
♪ ♪

5
00:01:02,929 --> 00:01:05,031
No, no!
唔好，唔好呀！

6
00:01:05,098 --> 00:01:06,032
You don't have to do this.
你唔使咁做㗎。

7
00:01:06,099 --> 00:01:07,834
No!
唔好！

8
00:01:07,901 --> 00:01:14,841
♪ ♪

9
00:01:24,050 --> 00:01:28,087
Real estate agent was giving a tour a little after 6:00 a.m.
地產經紀朝早六點幾帶人參觀緊。

10
00:01:28,154 --> 00:01:30,156
Spotted our victim when she went to show
佢帶個客去睇卸貨區嗰陣

11
00:01:30,223 --> 00:01:31,591
her client the loading dock.
發現咗死者。

12
00:01:31,658 --> 00:01:33,460
6:00 a.m.'s a little early for a tour, isn't it?
朝頭早六點參觀早咗啲喎，係咪呀？

13
00:01:33,526 --> 00:01:35,195
Client stepped straight off a red-eye
個客啱啱由三藩市搭完紅眼航班

14
00:01:35,261 --> 00:01:36,863
from SFO to see the place.
過嚟睇呢個地方。

15
00:01:36,930 --> 00:01:38,498
Whole block just got reclassified
成個街區啱啱被重新劃分

16
00:01:38,565 --> 00:01:40,366
as a Federal Opportunity Zone.
做聯邦機會區。

17
00:01:40,433 --> 00:01:42,702
Hence our ticket to the dance.
即係我哋有機會插手。

18
00:01:42,769 --> 00:01:45,205
So what are we looking at? - Nothing good.
咁我哋睇緊咩情況？冇好嘢。

19
00:01:45,271 --> 00:01:47,707
Appears our victim was first run over with a car,
睇嚟死者先俾車轆過，

20
00:01:47,774 --> 00:01:49,709
then shot twice in the back of the dome.
然後後尾枕俾人開咗兩槍。

21
00:01:49,776 --> 00:01:52,612
Damn, guy wanted him dead pretty bad.
頂，兇手好想佢死喎。

22
00:01:52,679 --> 00:01:54,080
All right, you ID the body?
好啦，你哋確認咗身份未？

23
00:01:54,147 --> 00:01:55,815
No, nothing in his pockets,
未，佢袋入面乜都冇，

24
00:01:55,882 --> 00:01:57,183
and facial rec is out of the question,
面部識別都唔使旨意，

25
00:01:57,250 --> 00:01:58,751
given the headshots.
因為個頭俾人打爆咗。

26
00:01:58,818 --> 00:02:01,588
All right, I'll get M.E. to run prints and swab for DNA.
好，我叫法醫去拎指紋同DNA樣本。

27
00:02:01,654 --> 00:02:03,823
Then we'll have ERT catalogue the tire tracks
然後我哋會叫證據應變小組記錄車胎痕，

28
00:02:03,890 --> 00:02:05,425
after they bag up the shell casings.
等佢哋執好啲子彈殼先。

29
00:02:05,492 --> 00:02:06,726
Did your team canvass for cameras yet?
你隊人搵過附近閉路電視未？

30
00:02:06,793 --> 00:02:09,027
Still looking, but so far coming up empty.
仲搵緊，但係到目前為止乜都冇。

31
00:02:09,095 --> 00:02:11,731
This block hasn't had a working factory in over 40 years.
呢個街區超過四十年都冇工廠運作過。

32
00:02:11,798 --> 00:02:13,500
Pretty good place to commit a murder.
幾好嘅殺人地方喎。

33
00:02:13,566 --> 00:02:16,503
Hey, OA, I got a stamp here.
喂，OA，我喺呢度搵到個印。

34
00:02:16,569 --> 00:02:18,505
Looks like the initials are "IR."
睇個縮寫好似係 IR。

36
00:02:21,541 --> 00:02:25,445
♪ ♪

37
00:02:25,512 --> 00:02:27,947
All right, folks, so today's mystery
好啦，各位，今日嘅謎團

38
00:02:28,014 --> 00:02:30,817
is a dead John Doe outside an abandoned factory in Red Hook,
係紅鈎區一間廢棄工廠外面嘅無名男屍，

39
00:02:30,884 --> 00:02:33,853
and since nobody accidentally gets shot twice in the head,
既然冇人會無啦啦俾人開兩槍爆頭，

40
00:02:33,920 --> 00:02:35,555
let's find ourselves a shooter, shall we?
咁我哋就搵個兇手出嚟，好冇？

41
00:02:35,622 --> 00:02:36,789
Where are we with IDing the body?
我哋認屍進度點樣？

42
00:02:36,856 --> 00:02:38,558
Well, biometrics are a no-go.
咁，生物識別行唔通。

43
00:02:38,625 --> 00:02:40,560
DNA and fingerprints both come back empty.
DNA 同指紋都冇結果。

44
00:02:40,627 --> 00:02:42,695
Mm, which means our guy's never arrested.
嗯，即係我哋呢條友從來冇畀人拉過。

45
00:02:42,762 --> 00:02:44,564
Or paid to learn he's 1/16 French.
或者係畀錢去學佢有十六分之一法國血統。

46
00:02:44,631 --> 00:02:46,032
And NYPD's right.
而紐約警局講得啱。

47
00:02:46,099 --> 00:02:49,302
The whole block is a dead zone as far as cameras go.
成個街區啲閉路電視都係死角。

48
00:02:49,369 --> 00:02:50,737
What about the tire tracks?
咁輪胎痕呢？

49
00:02:50,803 --> 00:02:53,540
Late model high-end SUV. It doesn't tell us much.
最新款高檔 SUV，冇乜信息俾到我哋。

50
00:02:53,606 --> 00:02:54,774
All right, well, that leaves us
好，咁樣畀我哋剩返

51
00:02:54,841 --> 00:02:56,309
with the hand stamp that Maggie found.
瑪姬搵到嘅手印。

52
00:02:56,376 --> 00:02:57,710
It's gotta be from a bar, right?
實係嚟自間酒吧，啱唔啱？

53
00:02:57,777 --> 00:02:59,746
Yeah, I found five places in the tristate area
係呀，我喺三州地區搵到五間

54
00:02:59,812 --> 00:03:02,015
with the initials IR, but one still uses hand stamps
有 IR 開頭嘅，但仲有一間用手印

55
00:03:02,081 --> 00:03:03,750
according to the calls I've made,
根據我打嘅電話嚟睇，

56
00:03:03,816 --> 00:03:05,318
a place called Infrared down on Canal Street.
一間叫 Infrared 嘅舖頭，喺卡納爾街。

57
00:03:05,385 --> 00:03:07,854
All right, let's have Tiffany and Scola check it out.
好，叫蒂芬妮同斯科拉去睇下。

58
00:03:07,921 --> 00:03:08,855
Yeah.
係。

59
00:03:11,257 --> 00:03:12,926
Yeah, that's one of ours.
係，嗰個係我哋嘅。

60
00:03:12,992 --> 00:03:15,795
The crown with the IR inside it is Tuesday.
王冠裡面有 IR 嘅係星期二。

61
00:03:15,862 --> 00:03:17,530
So last night then?
咁即係尋晚？

62
00:03:17,597 --> 00:03:19,332
I guess so. What's this about?
我估係。呢單嘢關咩事？

63
00:03:19,399 --> 00:03:20,633
A murder.
一單謀殺案。

64
00:03:20,700 --> 00:03:22,502
We're trying to ID the victim of a homicide.
我哋想確認一單兇殺案嘅受害人身份。

65
00:03:22,569 --> 00:03:25,104
He was here last night at your bar.
佢尋晚喺你間酒吧度。

66
00:03:25,171 --> 00:03:26,673
That thing recording?
嗰個嘢錄緊影？

67
00:03:26,739 --> 00:03:29,509
Yeah, the camera dumps to a laptop in the back.
係，鏡頭會轉存去後便部手提電腦。

68
00:03:29,576 --> 00:03:30,810
I'll grab it.
我去攞。

69
00:03:35,582 --> 00:03:37,550
Right there.
嗰度。

70
00:03:37,617 --> 00:03:39,953
Gray hoodie, blue jacket. That's our guy.
灰色連帽衫、藍色外套。就係我哋嗰條友。

71
00:03:40,019 --> 00:03:42,822
Mm-hmm, looks like he gets into an argument
唔，睇嚟佢同隔離吧凳個人爭執

72
00:03:42,889 --> 00:03:45,024
with his barstool neighbor.
同埋佢吧凳隔籬嗰個。

73
00:03:45,091 --> 00:03:49,062
Then they both leave together a little after 10:00.
然後佢哋兩個一齊喺十點零少少離開。

74
00:03:49,128 --> 00:03:51,264
Five hours later, gray hoodie winds up dead.
五個鐘之後，灰色連帽衫嗰個死咗。

75
00:03:51,331 --> 00:03:52,932
I mean, there's a good chance we could be looking
我意思係，我哋好大可能睇緊

76
00:03:52,999 --> 00:03:54,100
at victim and killer here, Tiff.
受害人同兇手添，蒂芙。

77
00:03:54,167 --> 00:03:55,735
Yeah, I mean, at the very least,
係，我意思係，至少

78
00:03:55,802 --> 00:03:57,203
we just ID'd John Doe
我哋啱啱確認咗無名氏

79
00:03:57,270 --> 00:04:00,139
'cause he paid with his credit card at exactly 10:06.
因為佢喺十點零六分正用信用卡俾錢。

80
00:04:00,206 --> 00:04:03,009
♪ ♪

81
00:04:03,076 --> 00:04:04,377
Excuse me.
唔好意思。

82
00:04:04,444 --> 00:04:07,280
We're gonna need access to last night's receipts.
我哋要睇下琴晚嘅收据。

83
00:04:11,317 --> 00:04:13,186
All right, so thanks to Tiffany and Scola
好啦，多谢蒂芬妮同斯科拉

84
00:04:13,252 --> 00:04:16,389
and our good friends at Visa, our John Doe now has a name.
同埋Visa班老友，我哋个无名氏而家有名啦。

85
00:04:16,456 --> 00:04:18,291
Meet Cole Dixon, 38.
呢位系科尔·迪克森，38岁。

86
00:04:18,358 --> 00:04:20,259
Let's figure out who this guy was and why he was killed, huh?
我哋查清楚呢条友系边个同埋点解俾人杀，好冇？

87
00:04:20,326 --> 00:04:23,296
Okay, looks like Cole lived in Bay Ridge.
好啦，睇嚟科尔住喺湾脊区。

88
00:04:23,363 --> 00:04:24,831
He's got a wife, ten-year-old son.
佢有老婆，十岁嘅仔。

89
00:04:24,897 --> 00:04:26,799
Mm-hmm. Priors?
嗯，有冇案底？
None.
冇。

90
00:04:26,866 --> 00:04:29,802
How about employment?
咁做嘢方面呢？

91
00:04:29,869 --> 00:04:32,138
Whatever it is, it's off the books.
无论做乜，都系冇报税嘅。

92
00:04:32,205 --> 00:04:34,707
I'm seeing regular cash deposits in the bank account.
我见到银行户口有定期现金存入。

93
00:04:34,774 --> 00:04:36,709
Uh-huh, which means the IRS like this guy
嗯，即系国税局咁钟意呢条友

94
00:04:36,776 --> 00:04:38,745
about as much as Jimmy Two-Shots did.
同占美两粒子弹咁上下。

95
00:04:38,811 --> 00:04:40,380
All right, what about the other guy
好啦，咁另外一个

96
00:04:40,446 --> 00:04:42,348
that left the bar with Cole?
同科尔一齐离开酒吧嘅友呢？

97
00:04:42,415 --> 00:04:44,150
It's too dark in the bar for facial rec,
酒吧太黑，搞唔到面部识别，

98
00:04:44,217 --> 00:04:45,585
and the hat's a problem.
顶帽又好鬼碍事。

99
00:04:45,652 --> 00:04:47,420
I'm trying to brighten it up, but lose resolution.
我尝试校光佢，但会降低清晰度。

100
00:04:47,487 --> 00:04:48,588
All right, keep working on it.
好啦，继续搞啦。

101
00:04:48,655 --> 00:04:50,023
I'll take as good as you can get.
你整到几好我收货。

102
00:04:50,089 --> 00:04:51,824
All right, in the meantime, let's have Maggie and OA
好啦，与此同时，等玛姬同OA

103
00:04:51,891 --> 00:04:53,259
pay a visit to Cole's widow.
去探下科尔个遗孀。

104
00:04:53,326 --> 00:04:54,627
Maybe she can tell us why he was murdered.
或者佢可以话畀我哋知点解佢会被杀。

105
00:04:54,694 --> 00:04:55,862
Yes.
系。

106
00:04:57,730 --> 00:04:58,898
I don't understand.
我唔明。

107
00:04:58,965 --> 00:05:02,201
You're saying this is my husband?
你话呢个系我老公？

108
00:05:02,268 --> 00:05:04,570
I mean, Cole was wearing a gray hoodie yesterday, but--
我意思系，科尔琴日着住件灰色卫衣，但系——

109
00:05:04,637 --> 00:05:05,672
Have you heard from your husband
你喺过去八个钟

110
00:05:05,738 --> 00:05:06,906
in the past eight hours?
有冇收到你老公嘅消息？

111
00:05:06,973 --> 00:05:09,342
No, I was getting Lucas over to school.
冇，我送紧卢卡斯返学。

112
00:05:12,945 --> 00:05:15,648
Cole should have been home by now.
科尔而家应该已经返咗屋企㗎。

113
00:05:15,715 --> 00:05:17,984
Oh, my God, it's true, isn't it?
天呀，系真㗎，系咪？

114
00:05:18,051 --> 00:05:20,253
Why would someone do this to him?
点解有人会咁样对佢？

115
00:05:20,319 --> 00:05:24,023
I know this is really hard to digest.
我知呢件事好难接受。

116
00:05:24,090 --> 00:05:25,124
I'm sorry.
对唔住。

118
00:05:26,993 --> 00:05:29,128
Did Cole have any enemies?
科尔有冇仇家？

119
00:05:29,195 --> 00:05:32,598
Enemies? No. He was an Uber driver.
仇家？冇。佢系Uber司机嚟㗎。

120
00:05:32,665 --> 00:05:34,600
There's no record of that.
我哋冇呢个记录。

121
00:05:34,667 --> 00:05:36,335
He hasn't filed a W-4 in a few years.
佢好幾年冇交過報稅表喇。

122
00:05:36,402 --> 00:05:38,604
What are you talking about? He had a shift last night.
你講咩呀？佢尋晚有更喎。

123
00:05:38,671 --> 00:05:39,806
He started driving at 9:00.
佢九點開始揸車㗎。

124
00:05:39,872 --> 00:05:41,808
No, last night at 9:00,
唔係，尋晚九點，

125
00:05:41,874 --> 00:05:44,644
he was at this bar called Infrared in Manhattan
佢同嗰條友喺曼克頓呢間叫 Infrared 嘅酒吧。

126
00:05:44,711 --> 00:05:46,312
with that guy.
同嗰條友一齊。

127
00:05:46,379 --> 00:05:48,514
Do you know him?
你識唔識佢㗎？

128
00:05:48,581 --> 00:05:50,950
Ma'am, our best chance of finding whoever killed Cole
太太，我哋搵到殺高爾嘅兇手嘅最大機會

129
00:05:51,017 --> 00:05:53,252
is for you to tell us everything that you know.
就係你將你知道嘅所有嘢都話俾我哋知。

130
00:05:53,319 --> 00:05:56,255
Okay, the man in this video-- - I don't know him.
好啦，段片入面嗰個男人——我唔識佢。

131
00:05:56,322 --> 00:06:00,326
♪ ♪

132
00:06:00,393 --> 00:06:02,395
I don't know how to say this,
我唔知點樣講好，

133
00:06:02,462 --> 00:06:05,998
but sometimes, I worry that Cole had secrets.
但係有時，我擔心高爾有啲秘密。

134
00:06:06,065 --> 00:06:09,368
Okay. What kind of secrets?
好。咩秘密？

135
00:06:09,435 --> 00:06:11,404
I think--
我覺得——

136
00:06:11,471 --> 00:06:13,873
I think he was hiding money in the garage.
我覺得佢喺車房收埋咗啲錢。

137
00:06:13,940 --> 00:06:16,542
I never told him I found it, but Cole kept this safe
我從來冇同佢講過我搵到，但係高爾將呢個夾萬

138
00:06:16,609 --> 00:06:19,378
hidden under a pile of old moving blankets out there.
收埋喺出邊一堆舊搬屋氈下低。

139
00:06:19,445 --> 00:06:21,848
It would be really helpful if we could take a look at that.
如果我哋可以睇下就真係好有幫助。

140
00:06:21,914 --> 00:06:23,750
I don't know the combination,
我唔知個密碼，

141
00:06:23,816 --> 00:06:25,718
but I can show you where it's at.
但我可以帶你去睇喺邊。

143
00:06:28,755 --> 00:06:30,423
♪ ♪

144
00:06:30,490 --> 00:06:32,358
Got it.
搞掂。

145
00:06:32,425 --> 00:06:33,526
Nice safe.
幾靚嘅夾萬喎。

146
00:06:33,593 --> 00:06:34,727
Especially for an Uber driver.
尤其係對一個 Uber 司機嚟講。

147
00:06:34,794 --> 00:06:36,262
What are we looking at?
我哋睇緊啲咩？

148
00:06:36,329 --> 00:06:40,967
I mean, we got a lot of cash, maybe $10,000, $12,000.
我意思係，呢度有好多現金，可能一萬，萬二蚊美金。

149
00:06:41,033 --> 00:06:42,635
Hey, Ian, a couple burner phones.
喂，伊恩，有幾部太空卡電話。

150
00:06:42,702 --> 00:06:43,870
I'll take those. Thank you.
我攞呢啲，唔該晒。

151
00:06:43,936 --> 00:06:45,738
It looks like--
睇落好似——

152
00:06:45,805 --> 00:06:49,142
and some sort of ledger.
同埋類似係賬簿嘅嘢。

153
00:06:49,208 --> 00:06:51,010
All right, so he's running some kind of business.
好啦，咁即係佢有搞開啲咩生意。

154
00:06:51,077 --> 00:06:52,645
See if you can figure out what kind.
睇下你哋解唔解讀到係咩生意。

155
00:06:52,712 --> 00:06:54,747
I mean, it's just a bunch of incoming and outgoing payments.
我意思係，呢度全部都係一啲收款同付款嘅記錄。

156
00:06:54,814 --> 00:06:56,849
Drugs, contraband, numbers?
毒品、違禁品、或者字花？

157
00:06:56,916 --> 00:06:58,951
Oh, hey, guys, Cole just got a text.
哦，喂，咁多位，高爾啱啱收到條短訊。

158
00:06:59,018 --> 00:07:00,153
"Are you ghosting me?
「你係咪玩緊失蹤呀？

159
00:07:00,219 --> 00:07:01,621
Thought you had info on a big score."
我仲以為你有單大茶飯嘅消息添。」

160
00:07:01,687 --> 00:07:02,889
Okay, so whoever that is
好啦，咁即係無論發短訊嗰個係邊個

161
00:07:02,955 --> 00:07:04,257
is obviously doing business with him.
佢明顯同佢有生意來往。

162
00:07:04,323 --> 00:07:05,491
Can you track it?
你追唔追蹤到？

163
00:07:05,558 --> 00:07:08,094
Let's see.
睇下點。

164
00:07:08,161 --> 00:07:11,297
Not fully, the number that that came from is unregistered,
唔係完全，呢個號碼係未登記嘅，

165
00:07:11,364 --> 00:07:12,832
and the GPS is off,
而GPS又熄咗，

166
00:07:12,899 --> 00:07:15,668
but the text just pinged off a tower in Long Island City.
但條信息啱啱喺長島市一個訊號塔接收到。

167
00:07:15,735 --> 00:07:21,474
♪ ♪

168
00:07:21,541 --> 00:07:23,409
What are you thinking?
你諗緊咩？

169
00:07:23,476 --> 00:07:26,746
I'm un-ghosting our person of interest.
我令到我哋個目標蒲頭。

170
00:07:26,813 --> 00:07:29,248
All right, "Let's meet. Gantry Plaza"?
好啦，「見面啦。甘特里廣場」？

171
00:07:29,315 --> 00:07:30,483
Yeah.
係呀。

172
00:07:30,550 --> 00:07:33,152
Okay, "One hour."
好，「一個鐘。」

173
00:07:35,822 --> 00:07:37,456
Okay.
好。

174
00:07:40,560 --> 00:07:41,894
Okay, be careful.
好，小心啲。

175
00:07:41,961 --> 00:07:43,462
I'll have Tiffany and Scola meet you there.
我會叫蒂芙尼同史考拉去嗰度同你匯合。

176
00:07:43,529 --> 00:07:46,365
All right.
好啦。

177
00:07:46,432 --> 00:07:53,372
♪ ♪

178
00:07:56,075 --> 00:07:57,944
Okay, guys, we got incoming.
好，各位，有人殺到。

179
00:07:58,010 --> 00:08:00,246
Got a middle-aged woman.
見到個中年女人。

180
00:08:00,313 --> 00:08:01,914
She seems like she means business.
佢好似嚟真嘅。

181
00:08:01,981 --> 00:08:08,087
♪ ♪

182
00:08:08,154 --> 00:08:09,589
Looks like she's packing a pistol
睇嚟佢帶咗支手槍

183
00:08:09,655 --> 00:08:11,257
under that jacket too.
喺件褸下面添。

184
00:08:14,961 --> 00:08:17,864
Okay, I got her texting someone now.
好，我見到佢而家同人發緊信息。

185
00:08:19,765 --> 00:08:22,301
Yep, that's Cole's associate.
係，嗰個就係寇爾嘅同黨。

186
00:08:22,368 --> 00:08:24,270
Let's move in cautiously and watch the crossfire
我哋小心啲行埋去，留意交叉火力

187
00:08:24,337 --> 00:08:26,539
as we approach in case that pistol comes out to play.
萬一佢掹支槍出嚟玩。

188
00:08:26,606 --> 00:08:33,546
♪ ♪

189
00:08:36,015 --> 00:08:37,482
All agents stand down.
所有探員停手。

190
00:08:40,019 --> 00:08:41,354
Come again?
咩話？

191
00:08:41,419 --> 00:08:42,889
We're holding.
我哋按兵不動。
What's going on?
發生咩事？

192
00:08:42,955 --> 00:08:44,790
I know her. It's Gwen.
我認得佢。佢係桂恩。

193
00:08:48,261 --> 00:08:49,695
She's FBI.
佢係FBI。

194
00:08:49,762 --> 00:08:53,332
♪ ♪

195
00:08:59,338 --> 00:09:00,640
All right, folks, listen up.
好啦，各位，聽住。

196
00:09:00,706 --> 00:09:03,075
This is Gwen Carter from the BQ drug squad,
呢位係嚟自BQ毒品調查組嘅桂恩·卡特，

197
00:09:03,142 --> 00:09:04,377
longtime friend of Maggie Bell.
瑪姬·貝爾嘅老朋友。

198
00:09:04,443 --> 00:09:06,445
Evidently got her into Quantico ten years ago.
好明顯十年前幫佢入咗匡提科。

199
00:09:06,512 --> 00:09:09,382
She is also Cole Dixon's handling agent.
佢亦都係寇爾·迪臣嘅接頭探員。

200
00:09:09,448 --> 00:09:11,918
So Cole Dixon was an FBI source?
所以寇爾·迪臣係聯邦調查局嘅線人？

201
00:09:11,984 --> 00:09:14,086
Not exactly, he was more like a professional informant,
唔完全係，佢比較似係專業線人，

202
00:09:14,153 --> 00:09:15,521
and a damn good one too.
而且仲係好叻嗰隻。

203
00:09:15,588 --> 00:09:17,056
He helped me take down dozens of dirtbags
佢幫我拉咗幾十個衰人

204
00:09:17,123 --> 00:09:18,391
in the last ten years.
喺過去呢十年入面。

205
00:09:18,457 --> 00:09:20,526
And that cash we found in Cole's lockbox,
仲有我哋喺科爾個夾萬搵到嗰筆錢，

206
00:09:20,593 --> 00:09:21,894
turns out it was from us.
原來係嚟自我哋嘅。

207
00:09:21,961 --> 00:09:24,330
Now, obviously, given Gwen's intimate knowledge
咁，好明顯，鑑於桂恩對受害人

208
00:09:24,397 --> 00:09:25,765
of our victim, she will be joining
咁熟悉，佢會加入

209
00:09:25,831 --> 00:09:27,633
the investigation moving forward.
之後嘅調查工作。

210
00:09:27,700 --> 00:09:30,636
Okay, do we think that Cole died because he got made?
好，我哋係咪覺得科爾死係因為佢俾人篤爆咗？

211
00:09:30,703 --> 00:09:32,505
Possibly, but right now, our bigger concern
有可能，但而家我哋更大嘅憂慮

212
00:09:32,571 --> 00:09:34,740
is what he was investigating when he was killed.
係佢被殺嗰陣查緊乜。

213
00:09:34,807 --> 00:09:36,342
Yeah, last week, Cole said
係呀，上個禮拜，科爾話

214
00:09:36,409 --> 00:09:38,077
that he'd stumbled onto a major score,
佢無意中發現單大嘢，

215
00:09:38,144 --> 00:09:40,313
one that could potentially cost hundreds of lives.
單嘢有可能會令幾百人死。

216
00:09:40,379 --> 00:09:41,814
Okay, do we know what it was?
好，我哋知唔知係乜？

217
00:09:41,881 --> 00:09:45,217
No, but Cole always held his fire as long as he could
唔知，但科爾一向盡可能忍手

218
00:09:45,284 --> 00:09:46,686
to avoid warrant issues,
避免搜查令嘅問題，

219
00:09:46,752 --> 00:09:49,422
but in Narco, particularly with modern fentanyl--
但喺緝毒組，尤其係而家啲芬太尼——

220
00:09:49,488 --> 00:09:50,957
Hundreds of lives means a hot batch.
幾百條人命即係有批貨有問題。

221
00:09:51,023 --> 00:09:53,225
Exactly, so we need to find out whose crosshairs
冇錯，所以我哋要查清楚科爾踩中咗邊個

222
00:09:53,292 --> 00:09:56,529
Cole landed in before a lethal dose of poison hits the street.
嘅地雷，喺批致命毒品流出街之前。

223
00:09:56,595 --> 00:09:57,964
Where are we at reconstructing
我哋重組科爾最後嗰幾日

224
00:09:58,030 --> 00:09:59,532
Cole's last few days?
去到乜嘢進度？

225
00:09:59,598 --> 00:10:01,901
Not far--his wife thought that Cole was an Uber driver.
冇乜進度——佢老婆以為科爾係 Uber 司機。

226
00:10:01,968 --> 00:10:03,970
But we do know that Cole got into an argument
但我哋確實知道科爾同另一個客人

227
00:10:04,036 --> 00:10:06,105
with another patron at the Infrared bar
喺紅外線酒吧度嗌交

228
00:10:06,172 --> 00:10:07,640
before leaving together.
然後一齊離開。

229
00:10:07,707 --> 00:10:08,908
Ian, can you throw up that footage?
伊恩，可唔可以放出嗰段片？

230
00:10:08,975 --> 00:10:11,344
Yeah, this is as bright as I could get it.
好，呢個已經係我調到最光㗎啦。

232
00:10:13,012 --> 00:10:15,181
Okay, yeah, that's Daryl Watkins,
好，係呀，嗰個係達里爾·沃特金斯，

233
00:10:15,247 --> 00:10:16,515
AKA Little Daryl.
又叫小達里爾。

234
00:10:16,582 --> 00:10:17,883
He runs a dice game in Brooklyn.
佢喺布魯克林搞骰寶賭檔。

235
00:10:17,950 --> 00:10:19,552
He's one of Cole's sub-sources.
佢係科爾其中一條下線。

236
00:10:19,618 --> 00:10:21,087
And you think this Daryl could have killed
咁你覺得呢個達里爾可能殺咗你個線人，

237
00:10:21,153 --> 00:10:23,522
your informant, turned on his buddy for a bigger payday?
出賣兄弟為咗搵大錢？

238
00:10:23,589 --> 00:10:24,824
Well, he's a criminal with a gun.
咁佢係個有槍嘅罪犯。

239
00:10:24,890 --> 00:10:26,592
It's a good place to start. - Yeah.
係一個好開始。 ——係呀。

240
00:10:26,659 --> 00:10:33,699
♪ ♪

241
00:10:36,635 --> 00:10:39,038
So, Gwen, I gotta ask,
桂恩，我有嘢想問

242
00:10:39,105 --> 00:10:42,508
what was Maggie like back in Indiana?
瑪姬喺印第安納嗰陣係點㗎？

243
00:10:42,575 --> 00:10:44,877
Cocky.
好寸
Confident.
好自信

244
00:10:44,944 --> 00:10:48,147
And reminded me a little too much of myself.
仲令我諗起太多自己嘅影子

245
00:10:48,214 --> 00:10:50,816
But I knew from the start she had what it takes.
但一開始我就知佢有料到

246
00:10:50,883 --> 00:10:53,619
There was no fear when she stepped onto that task force.
佢加入嗰隊特遣隊嗰陣完全唔驚

247
00:10:53,686 --> 00:10:55,221
Well, I couldn't have asked for a better mentor
我搵唔到更好嘅導師

248
00:10:55,287 --> 00:10:56,722
to show me the ropes.
嚟帶我入行

249
00:10:56,789 --> 00:10:59,759
Oh, don't get sappy.
哦，唔好咁感性啦

250
00:10:59,825 --> 00:11:01,894
And "mentor" makes me sound old.
仲有「導師」搞到我老晒

251
00:11:01,961 --> 00:11:04,230
Mm.
嗯

252
00:11:04,296 --> 00:11:06,332
Let's pull over here.
喺呢度泊埋一邊

253
00:11:06,399 --> 00:11:12,872
♪ ♪

254
00:11:12,938 --> 00:11:18,010
Yep, I got Daryl in a green hat rolling dice with three others.
係，我見到戴綠帽嘅達里爾同三個人玩緊骰仔

255
00:11:18,077 --> 00:11:19,478
We approaching on foot?
我哋行過去？

256
00:11:19,545 --> 00:11:21,480
No, they'll see us coming a mile away.
唔好，佢哋遠遠就睇到我哋㗎

257
00:11:21,547 --> 00:11:23,783
Let's pull up hot in the Tahoe. - Got it.
我哋直接踩架Tahoe過去。收到

259
00:11:29,221 --> 00:11:31,690
Daryl!
達里爾！
FBI!
FBI！

261
00:11:34,560 --> 00:11:36,128
♪ ♪

262
00:11:36,195 --> 00:11:38,330
Hey! - Hey, you okay?
喂！喂，你冇事呀嘛？

263
00:11:38,397 --> 00:11:40,266
Yeah, good. It's a cramp, go!
冇事，抽筋啫，快啲去！

264
00:11:40,332 --> 00:11:46,172
♪ ♪

265
00:11:46,238 --> 00:11:49,108
Where you going, Daryl?
你去邊呀，達里爾？
What the hell, man?
搞乜鬼呀，大佬？

266
00:11:49,175 --> 00:11:51,877
We just have a few questions that you need to answer.
我哋只係有幾個問題想你答

267
00:11:51,944 --> 00:11:53,679
Look, you talk to us here, or you're gonna talk to us
聽住，你一係喺呢度同我哋傾

268
00:11:53,746 --> 00:11:55,381
back at 26 Fed with cuffs on.
一係就戴住手扣返26號聯邦大樓傾

269
00:11:55,448 --> 00:11:56,615
It's up to you.
你自己揀

270
00:11:56,682 --> 00:11:58,684
Man, we was just playing Yahtzee.
大佬，我哋只係玩緊快艇骰仔之嘛

271
00:11:58,751 --> 00:12:00,052
Be smart, Daryl.
醒少少啦，達里爾

272
00:12:00,119 --> 00:12:02,154
Don't dig a deeper hole here by lying.
唔好再講大話挖個氹自己踩

273
00:12:02,221 --> 00:12:04,290
Cole Dixon was murdered last night,
科爾·迪臣琴晚俾人殺咗

274
00:12:04,356 --> 00:12:06,258
and you were the last person seen with him.
而你係最後一個俾人見到同佢一齊嘅人

275
00:12:06,325 --> 00:12:08,494
What? Cole's dead?
咩話？科爾死咗？

276
00:12:08,561 --> 00:12:10,196
Shot twice in the head. Did you do it?
個頭中咗兩槍。你係咪做㗎？

277
00:12:10,262 --> 00:12:11,764
Hell no!
痴線！梗係唔係啦！
No?
唔係？

278
00:12:11,831 --> 00:12:14,733
We have you on video talking to him at Infrared last night.
我哋有片影到你尋晚喺紅外線酒吧同佢講嘢

279
00:12:14,800 --> 00:12:16,168
The conversation looked pretty heated.
對話睇落好激烈

280
00:12:16,235 --> 00:12:17,236
Yeah, but we--
係，但係我哋——

281
00:12:17,303 --> 00:12:18,304
Where were you between midnight
你午夜到今朝三點

282
00:12:18,370 --> 00:12:20,106
and 3:00 a.m. this morning?
呢段時間去咗邊？

283
00:12:20,172 --> 00:12:23,609
Chauncey's Poker Room. Like 15 people saw me there.
強斯嘅撲克房，嗰度有十幾人見到我。

284
00:12:23,676 --> 00:12:25,978
And I split off from Cole two blocks after the bar.
我同科爾喺酒吧之後兩個街口就分開咗。

285
00:12:26,045 --> 00:12:27,880
He went to some other joint in Red Hook.
佢去咗紅鉤區另一間場。

286
00:12:27,947 --> 00:12:29,982
So what were you fighting about at the first place?
咁你哋開頭爭緊咩先？

287
00:12:32,118 --> 00:12:33,686
Okay, you tell us, or I'm gonna book you
好，你講清楚，唔係我就拉你

288
00:12:33,752 --> 00:12:35,988
for this illegal Yahtzee game you were playing.
因為你玩呢個非法快艇遊戲。

289
00:12:38,691 --> 00:12:41,427
Money, all right?
錢囉，得未？

290
00:12:41,494 --> 00:12:43,395
Cole wanted an intro to the scientist
科爾想要我介紹個科學家俾佢識

291
00:12:43,462 --> 00:12:44,730
I knew from the joint.
個科學家係我喺嗰間場識嘅。

292
00:12:44,797 --> 00:12:46,599
Said it'd mean a big stack of dough if I did,
佢話如果肯介紹，就會有好多錢，

293
00:12:46,665 --> 00:12:48,100
so I hooked him up,
所以我幫佢搭咗路，

294
00:12:48,167 --> 00:12:50,469
and then Cole paid me less than what I thought
點知科爾俾我嘅錢

295
00:12:50,536 --> 00:12:52,771
the introduction was worth.
比我覺得呢次介紹值嘅少。

296
00:12:52,838 --> 00:12:55,574
This scientist got a name?
呢個科學家有冇名㗎？

297
00:12:55,641 --> 00:12:57,376
Walt Taylor.
華特泰勒。

298
00:12:57,443 --> 00:13:01,147
♪ ♪

299
00:13:01,213 --> 00:13:02,414
All right, folks,
好啦，各位，

300
00:13:02,481 --> 00:13:04,116
orange jumpsuit and bad hairline aside,
撇開橙色囚衣同禿頭唔講，

301
00:13:04,183 --> 00:13:05,818
what do we know about Walt Taylor?
我哋對華特泰勒有咩了解？

302
00:13:05,885 --> 00:13:07,019
Is he actually a scientist?
佢真係科學家嚟㗎？

303
00:13:07,086 --> 00:13:09,288
A former corporate chemist, actually.
其實係前企業化學家。

304
00:13:09,355 --> 00:13:12,658
He did six years for making a highly potent crystal meth.
佢因為製高純度冰毒坐咗六年監。

305
00:13:12,725 --> 00:13:14,760
Guy's apparently some kind of chemical wizard.
條友明顯係化學鬼才。

306
00:13:14,827 --> 00:13:16,795
So more than capable of cooking up some fentanyl.
咁即係絕對整到芬太尼啦。

307
00:13:16,862 --> 00:13:18,631
And the exact type of supplier that Cole helped
而且就係科爾之前幫格溫

308
00:13:18,697 --> 00:13:19,865
Gwen take down before.
拉落馬嗰種供應商。

309
00:13:19,932 --> 00:13:21,267
So where do we find him now?
咁我哋而家去邊搵佢？

310
00:13:21,333 --> 00:13:23,435
It looks like he's got a house in Queens,
睇嚟佢喺皇后區有間屋，

311
00:13:23,502 --> 00:13:26,138
and historical GPS on one of Cole's burner phones
科爾其中一部太空卡嘅GPS記錄

312
00:13:26,205 --> 00:13:28,240
puts him in Walt Taylor's neighborhood two nights ago.
顯示佢兩晚前去過華特泰勒嗰頭。

313
00:13:28,307 --> 00:13:30,442
All right, take Gwen and SWAT now.
好，帶格溫同特警隊即刻出發。

314
00:13:30,509 --> 00:13:31,577
Yes, ma'am.
係，阿姐。
Yep.
係。

315
00:13:31,644 --> 00:13:34,280
Where's Gwen?
格溫呢？
I don't know.
我唔知喎。

317
00:13:41,253 --> 00:13:42,655
Hey.
喂。

318
00:13:42,721 --> 00:13:45,524
Lobster roll kicked my ass last night.
尋晚個龍蝦卷搞到我好唔掂。

319
00:13:45,591 --> 00:13:47,126
Look, if you're not feeling well,
喂，如果你唔舒服，

320
00:13:47,193 --> 00:13:49,895
you can head home, and we've got this.
你可以返屋企，呢度有我哋搞掂。

321
00:13:49,962 --> 00:13:52,198
Yeah, that's not happening.
係呀，呢個唔會發生。

322
00:13:52,264 --> 00:13:54,900
Oh, I thought playing injured hurts the team.
哦，我以為扮受傷會害咗球隊。

323
00:13:54,967 --> 00:13:56,902
If I was injured, I'd be more than happy
如果我真係受咗傷，我會好樂意

324
00:13:56,969 --> 00:13:59,772
to let you throw my own maxims in my face, Maggie.
俾你用我嘅格言嚟窒我，瑪姬。

325
00:13:59,838 --> 00:14:01,273
You know, whatever Cole was working on,
你知啦，唔理科爾搞緊乜，

326
00:14:01,340 --> 00:14:04,577
he was working on for me, so I'm not standing down.
佢都係幫我搞嘅，所以我唔會退讓。

327
00:14:04,643 --> 00:14:05,911
Okay, then let's go.
好，咁走啦。

328
00:14:05,978 --> 00:14:07,680
We're hitting Walt Taylor's house now.
我哋而家去沃特·泰勒屋企。

329
00:14:07,746 --> 00:14:14,887
♪ ♪

330
00:14:24,730 --> 00:14:27,099
FBI, show us your hands! - Put 'em up!
聯邦密探，舉起你對手！——舉高佢！

331
00:14:28,434 --> 00:14:29,969
Hey!
喂！

332
00:14:33,672 --> 00:14:36,275
That's Walt.
嗰個係沃特。

333
00:14:36,342 --> 00:14:37,843
Two to the chest.
胸口中咗兩槍。

334
00:14:37,910 --> 00:14:40,145
And these look like the shell casings.
呢啲睇落似係彈殼。

335
00:14:41,814 --> 00:14:43,148
Blood's still fresh.
啲血仲好新鮮。

336
00:14:43,215 --> 00:14:45,251
He's probably only been dead half an hour.
佢可能只係死咗半個鐘。

337
00:14:45,317 --> 00:14:47,720
And these look like the same caliber that killed Cole Dixon.
呢啲睇落同殺科爾·迪臣嘅口徑一樣。

338
00:14:47,786 --> 00:14:54,727
♪ ♪

339
00:14:54,793 --> 00:14:58,731
Guys, I got Semtex, det cords, and timers.
各位，我搵到塞姆汀炸藥、導爆索同計時器。

340
00:14:58,797 --> 00:15:00,466
We have a dead informant, dead scientist.
我哋有個死咗嘅線人，死咗嘅科學家。

341
00:15:00,532 --> 00:15:02,735
What the hell is going on here?
呢度到底搞乜鬼？

342
00:15:02,801 --> 00:15:06,438
I don't know what's going on, but we're dealing with a bomb.
我唔知發生咩事，但我哋面對緊個炸彈。

343
00:15:06,505 --> 00:15:11,210
♪ ♪

344
00:15:17,816 --> 00:15:21,353
What's our status?
我哋咩情況？
We've got NYPD canvassing.
紐約警察局做緊排查。

345
00:15:21,420 --> 00:15:22,655
It's not a high-tech camera street,
呢條街冇高清天眼，

346
00:15:22,721 --> 00:15:24,556
so we're hoping we find a witness soon.
所以我哋希望快啲搵到目擊者。

347
00:15:24,623 --> 00:15:26,025
Well, the bomb is in the wind.
嗯，個炸彈走甩咗。

348
00:15:26,091 --> 00:15:27,793
ERT's getting the shell casings over to Ballistics.
應急隊將啲彈殼送去彈道分析。

349
00:15:27,860 --> 00:15:29,962
I catalogued Walt's detritus for the JOC.
我幫聯合行動中心整理咗沃特嘅遺物。

350
00:15:30,029 --> 00:15:32,564
And Ian is working with TEDAC to reverse engineer
伊恩同爆炸品分析中心合作逆向研究

351
00:15:32,631 --> 00:15:35,067
some of these device specs.
呢啲裝置嘅部分規格。

352
00:15:35,134 --> 00:15:37,670
Bomb doesn't matter if we can't figure out who has it.
查唔到邊個拎咗炸彈，個炸彈就冇用。

353
00:15:37,736 --> 00:15:39,505
Has Cole ever brought you a bomb case before?
科爾之前有冇帶過炸彈案俾你？

354
00:15:39,571 --> 00:15:41,407
No, this is uncharted territory.
冇，呢個係未知領域。

355
00:15:41,473 --> 00:15:43,642
Truth is, looks like Cole was going rogue on this one,
真相係，睇嚟科爾喺呢單嘢擅自行動，

356
00:15:43,709 --> 00:15:45,878
somehow inserting himself into the action.
唔知點解自己摻和咗入去。

357
00:15:45,944 --> 00:15:49,281
Hey, got a lady on the street who says she saw something.
喂，有個阿姐喺街度話見到啲嘢。

358
00:15:50,683 --> 00:15:52,618
Look, the guy was a weirdo, all right?
睇啦，條友係個怪胎，得未？

359
00:15:52,685 --> 00:15:54,520
Used bedsheets for curtains,
用床單做窗簾，

360
00:15:54,586 --> 00:15:56,922
visitors strange hours of the night.
夜晚啲訪客嚟嘅時間鬼咁奇怪。

361
00:15:56,989 --> 00:15:58,791
But it's still tragic.
但都仲係好慘。

362
00:15:58,857 --> 00:16:01,894
And Mrs. Wax, you said that you did hear the gunshots?
華斯太太，你話你真係聽到槍聲？

363
00:16:01,960 --> 00:16:05,264
Yes, I was at the sink washing dishes,
係呀，我當時喺洗碗槽度洗碗，

364
00:16:05,331 --> 00:16:06,765
made it to the front window just in time
啱啱好趕到去前面個窗度，

365
00:16:06,832 --> 00:16:08,767
to see two men rushing out of the house.
見到兩個男人衝出間屋。

366
00:16:08,834 --> 00:16:11,804
One of them had this big duffel bag,
其中一個孭住個好大嘅行李袋，

367
00:16:11,870 --> 00:16:14,406
like they robbed him.
好似打劫佢咁。

368
00:16:14,473 --> 00:16:15,541
Okay, do you remember anything else
好，你仲記唔記得關於呢兩個男人，

369
00:16:15,607 --> 00:16:17,609
about these two men?
有冇其他嘢？

370
00:16:17,676 --> 00:16:20,612
Height or clothes they were wearing, skin color?
身高或者佢哋著咩衫，膚色呢？

371
00:16:20,679 --> 00:16:22,614
Both their clothes were black.
佢哋兩個都著黑色衫。

372
00:16:22,681 --> 00:16:25,150
Don't remember the brand, I'm sorry.
唔記得咩牌子，唔好意思。

373
00:16:25,217 --> 00:16:27,119
And they were average height,
佢哋中等身高，

374
00:16:27,186 --> 00:16:31,223
a little less than 6 foot I think.
我諗就差唔多六呎差少少。

375
00:16:31,290 --> 00:16:33,325
And I'm pretty sure they were Asian.
我幾肯定佢哋係亞洲人。

376
00:16:35,361 --> 00:16:36,662
All right, folks, listen up.
好，各位，聽住。

377
00:16:36,729 --> 00:16:38,197
In case you didn't get the memo,
怕你哋未收到風，

378
00:16:38,263 --> 00:16:40,399
that hot batch of fentanyl we all thought we were chasing
我哋一直以為追緊嗰批勁嘅芬太尼，

379
00:16:40,466 --> 00:16:42,201
now appears to be a bomb,
而家似乎係個炸彈，

380
00:16:42,267 --> 00:16:44,002
which is much less easily dispersed,
呢樣嘢冇咁易散開，

381
00:16:44,069 --> 00:16:46,138
but makes a much scarier boom.
但爆起上嚟得人驚好多。

382
00:16:46,205 --> 00:16:47,673
Ian, where are we at with TEDAC?
伊恩，我哋同泰達嗰邊進度點？

383
00:16:47,740 --> 00:16:49,641
Preliminary analysis is consistent
初步分析符合

384
00:16:49,708 --> 00:16:51,143
with our witness' claim that the two shooters
我哋目擊者嘅講法，話嗰兩個槍手

385
00:16:51,210 --> 00:16:52,611
left with a duffel bag.
走嗰時孭住個行李袋。

386
00:16:52,678 --> 00:16:54,847
TEDAC things we're looking at a suitcase bomb,
泰達嗰邊認為我哋面對緊嘅係個行李箱炸彈，

387
00:16:54,913 --> 00:16:56,115
roughly 50 pounds.
大約五十磅。

388
00:16:56,181 --> 00:16:59,585
Which could level an entire building.
呢個足夠炸冧成棟樓。

389
00:16:59,651 --> 00:17:00,919
Elise, you got those ballistics?
愛麗絲，你攞到啲彈道報告未？

390
00:17:00,986 --> 00:17:03,088
Yeah, report confirms there's a 99% chance
攞到，報告確認有百分之九十九嘅機會，

391
00:17:03,155 --> 00:17:05,723
Walt Taylor and Cole Dixon were killed with the same gun.
華特泰勒同科爾迪克森係俾同一支槍殺嘅。

392
00:17:05,790 --> 00:17:07,760
Well, that confirms the murders are connected.
咁就證實咗兩單謀殺案有關連。

393
00:17:07,826 --> 00:17:09,728
Right, but other than Martha's account
冇錯，但除咗瑪莎話

394
00:17:09,795 --> 00:17:11,195
that both the killers were Asian,
兩個兇手都係亞洲人之外，

395
00:17:11,262 --> 00:17:12,931
we have no idea who they are.
我哋根本唔知佢哋係乜水。

396
00:17:12,998 --> 00:17:14,867
Boss, I think we might have found something.
阿頭，我諗我哋可能搵到啲嘢。

397
00:17:14,933 --> 00:17:16,734
I've been digging into Walt Taylor's finances.
我查緊華特泰勒嘅財政狀況。

398
00:17:16,801 --> 00:17:18,936
Looks like he took a dark web crypto transfer
睇嚟佢上星期收咗一筆暗網加密貨幣過數，

399
00:17:19,003 --> 00:17:20,839
of 150K last week,
有成十五萬美金，

400
00:17:20,906 --> 00:17:22,508
more than tripled his total holdings.
令佢手上揸住嘅資產升咗超過三倍。

401
00:17:22,574 --> 00:17:24,609
That is a big chunk of change.
呢笔钱真係好大数目喎。

402
00:17:24,675 --> 00:17:26,412
Could be prepayment for the bomb.
可能係炸弹嘅订金嚟嘅。

403
00:17:26,478 --> 00:17:27,679
Can we trace the transfer source?
我哋追唔追踪到笔钱嘅源头？

404
00:17:27,746 --> 00:17:31,350
Only to Asia. Crypto makes it tricky.
净係追到去亚洲咋，加密货币令到件事好麻烦。

405
00:17:31,417 --> 00:17:32,918
Wait.
等等。

406
00:17:32,985 --> 00:17:35,487
The same originating IP address pops up as flagged
同一个源头IP地址弹出咗嚟

407
00:17:35,554 --> 00:17:36,955
in a current DEA case.
喺单而家嘅缉毒局案件入面标记咗。

408
00:17:37,022 --> 00:17:38,690
All right, well, let's get whoever's handling
好啦，咁我哋而家叫处理紧

409
00:17:38,757 --> 00:17:40,058
that DEA case over here now.
嗰单缉毒局案嘅人过嚟呢度。

410
00:17:40,125 --> 00:17:42,327
Right.
好。

411
00:17:42,394 --> 00:17:44,062
Look, the account is part
听住，呢个账户係

412
00:17:44,129 --> 00:17:46,331
of a two-year money laundering case I've been working,
我跟紧嗰单历时两年嘅洗黑钱案嘅一部分，

413
00:17:46,398 --> 00:17:48,567
so don't take this the wrong way,
所以你哋唔好误会呀，

414
00:17:48,634 --> 00:17:51,703
but I'm not exactly eager to let a bunch of details fly.
但我绝对唔会咁随便爆晒啲细节出嚟囉。

415
00:17:51,770 --> 00:17:53,739
Agent Lee, the truth is,
李探员，事实係，

416
00:17:53,806 --> 00:17:55,808
we're chasing a double homicide here,
我哋呢度查紧单双重命案，

417
00:17:55,874 --> 00:17:58,477
and whoever is operating that account most likely
而操作紧嗰个账户嘅人，好有可能

418
00:17:58,544 --> 00:18:00,145
is in possession of a bomb.
係揸住个炸弹㗎。

420
00:18:03,048 --> 00:18:07,319
♪ ♪

421
00:18:07,386 --> 00:18:09,154
East-19.
东19。

422
00:18:09,221 --> 00:18:11,290
The Chinese gangsters?
嗰班中國黑幫？

423
00:18:11,356 --> 00:18:12,624
They're growing fast,
佢哋扩张得好快，

424
00:18:12,691 --> 00:18:14,560
getting more and more powerful every week,
每个礼拜都越嚟越恶，

425
00:18:14,626 --> 00:18:16,061
and best I can tell,
而据我所知，

426
00:18:16,128 --> 00:18:19,498
the account's point man is a guy named Rex Yu.
个账户嘅中间人係个叫余力士嘅人。

427
00:18:19,565 --> 00:18:21,366
He's a dangerous dude.
佢係个好危险嘅友嚟㗎。

428
00:18:21,433 --> 00:18:23,402
Be careful when you make your move.
你郁手嗰阵小心啲呀。

429
00:18:25,871 --> 00:18:28,373
All right, people, so we have a new suspect,
好，各位，咁我哋而家多咗个新疑犯，

430
00:18:28,440 --> 00:18:30,375
or at least an organization of interest,
或者起码有个值得留意嘅组织，

431
00:18:30,442 --> 00:18:31,610
because according to the DEA,
因为根据缉毒局嘅讲法，

432
00:18:31,677 --> 00:18:33,579
the influx of cash in Walt Taylor's account
禾特·泰勒户口嗰笔涌入嚟嘅现金，

433
00:18:33,645 --> 00:18:35,948
came from the Chinese gangsters East-19.
係嚟自嗰班中國黑幫东19。

434
00:18:36,014 --> 00:18:37,783
So would somebody please tell me
咁有冇人可以话我知，

435
00:18:37,850 --> 00:18:39,384
how a bomb fits their profile?
掟炸弹点样同佢哋一贯嘅作风扯得上关系？

436
00:18:39,451 --> 00:18:42,588
It doesn't, at least not if the past is any prologue.
完全唔啱啰，如果以前嘅嘢信得过嘅话就至少唔会。

437
00:18:42,654 --> 00:18:44,823
East-19 is known for running drugs and women
东19出名係跨过太平洋走毒品同女人㗎嘛，

438
00:18:44,890 --> 00:18:46,959
across the Pacific, not for blowing things up.
又唔係走去炸嘢。

439
00:18:47,025 --> 00:18:48,760
There's no apparent ties to any terrorist organizations.
冇任何明显嘅恐怖组织关联。

440
00:18:48,827 --> 00:18:52,030
Right, and nevertheless, East-19 paid Walt Taylor
係，但系无论点都好，东19畀咗钱禾特·泰勒

441
00:18:52,097 --> 00:18:53,699
for something made out of Semtex.
用嚟做Semtex炸藥嘅嘢。

442
00:18:53,765 --> 00:18:55,434
What about Rex Yu?
咁于雷克斯呢？

443
00:18:55,501 --> 00:18:57,669
The DEA agent said he controls the money.
DEA探員話佢控制住啲錢。

444
00:18:57,736 --> 00:18:59,438
According to the file DEA sent over,
根據DEA傳過嚟嘅檔案，

445
00:18:59,505 --> 00:19:01,940
it looks like Rex isn't afraid to get his hands dirty either.
睇嚟于雷克斯都唔怕親手落場。

446
00:19:02,007 --> 00:19:03,942
It says Rex and a junior lieutenant,
檔案話于雷克斯同一個初級副手，

447
00:19:04,009 --> 00:19:06,645
guy named Ethan Chen, are suspected
一個叫陳伊森嘅人，涉嫌

448
00:19:06,712 --> 00:19:08,881
of at least a half dozen murders in the last few years.
喺過去幾年最少犯咗半打謀殺案。

449
00:19:08,947 --> 00:19:11,283
So how well do Ethan and Rex match up
咁陳伊森同于雷克斯

450
00:19:11,350 --> 00:19:13,118
with Mrs. Wax's description?
有幾符合Wax太太嘅描述？

451
00:19:13,185 --> 00:19:14,520
Pretty well, actually.
其實幾吻合。

452
00:19:14,586 --> 00:19:16,088
They're both a couple inches shorter than 6 foot,
佢哋兩個都矮過六呎兩三吋，

453
00:19:16,154 --> 00:19:17,556
like she described.
同佢描述嘅一樣。

454
00:19:17,623 --> 00:19:20,025
They're obviously both Asian, and the DEA file says
佢哋明顯都係亞洲人，DEA檔案仲話

455
00:19:20,092 --> 00:19:22,427
Rex is a regular at the Infrared bar on Canal Street.
于雷克斯係堅尼街間Infrared酒吧嘅常客。

456
00:19:22,494 --> 00:19:24,329
Which connects them to Cole Dixon.
即係將佢哋同科爾·迪克森扯上關係。

457
00:19:24,396 --> 00:19:25,764
Where do we find Rex now?
我哋而家去邊度搵于雷克斯？

458
00:19:25,831 --> 00:19:29,234
He operates out of an old auto shop in Red Hook.
佢喺紅鉤區一間舊車房度打躉。

459
00:19:29,301 --> 00:19:31,637
Bring him in.
帶佢返嚟。

460
00:19:31,703 --> 00:19:33,906
OA, what do you see?
OA，你見到咩？

461
00:19:36,241 --> 00:19:39,411
I got movement inside, two male suspects.
我見到入面有動靜，兩個男疑犯。

462
00:19:39,478 --> 00:19:41,647
One of 'em Rex Yu? - Affirmative.
其中一個係于雷克斯？—— 正確。

463
00:19:41,713 --> 00:19:43,515
The other one looks early 20s, could be his partner,
另一個睇落二十出頭，可能係佢拍檔，

464
00:19:43,582 --> 00:19:44,816
Ethan Chen.
陳伊森。

465
00:19:44,883 --> 00:19:46,652
Ready?
準備好未？
Let's do it.
嚟啦。

466
00:19:48,587 --> 00:19:50,255
Okay, us three are gonna take the front.
好，我哋三個行前面。

467
00:19:50,322 --> 00:19:52,658
Scola and Tiff, you guys cover us from across the street.
斯科拉同蒂芙，你哋喺街對面掩護我哋。

468
00:19:52,724 --> 00:19:54,426
We'll go on my mark.
聽我信號就行動。

470
00:19:57,496 --> 00:20:04,636
♪ ♪

471
00:20:08,774 --> 00:20:10,042
Rex Yu, FBI! - Stop!
于雷克斯，FBI！—— 企喺度！

472
00:20:10,108 --> 00:20:13,245
Flank wide! - He's running.
包抄！—— 佢走緊！

473
00:20:13,312 --> 00:20:15,380
Rex!
于雷克斯！

476
00:20:18,850 --> 00:20:21,019
Ethan Chen, you're under arrest.
陳伊森，你被捕喇。

478
00:20:28,694 --> 00:20:30,495
Gwen, where are you? Need you to box him in.
格溫，你喺邊？要你包抄佢。

479
00:20:30,562 --> 00:20:32,998
I'm on my way. Hold ten seconds.
我嚟緊。等多十秒。

481
00:20:34,232 --> 00:20:35,567
He's getting away with the bomb.
佢拎住個炸彈走甩咗。

482
00:20:35,634 --> 00:20:38,704
Maggie, we have to move. - No, we gotta wait for her.
瑪姬，我哋要走喇。 - 唔得，我哋要等埋佢。

483
00:20:38,770 --> 00:20:40,005
She's not here. Let's go.
佢都唔喺度。走啦。

484
00:20:40,072 --> 00:20:43,909
♪ ♪

485
00:20:43,976 --> 00:20:47,145
OA! We got an agent down.
奧亞！我哋有探員中咗招。

487
00:20:48,614 --> 00:20:50,182
Are you okay? - It didn't go through.
你有冇事？ - 冇穿到。

488
00:20:50,248 --> 00:20:52,517
It didn't go through.
冇穿到。

489
00:20:52,584 --> 00:20:53,885
We need air support.
我哋需要空中支援。

490
00:20:53,952 --> 00:20:55,420
We have a black Mercedes headed east with the bomb.
我哋有部黑色平治向東行，拎住個炸彈。

491
00:20:55,487 --> 00:20:56,655
Is he okay?
佢冇事嘛？

492
00:20:59,091 --> 00:21:01,927
Where were you? What happened?
你去咗邊？發生咩事？

493
00:21:01,994 --> 00:21:04,563
He's got a bomb, guys. Let's go.
佢有炸彈呀，兄弟。走啦。

494
00:21:06,231 --> 00:21:07,265
Come on.
嚟啦。

495
00:21:20,479 --> 00:21:23,348
So is this the part where you do good cop, bad cop?
咁呢個係咪你哋玩忠奸人嗰part？

496
00:21:23,415 --> 00:21:26,718
No, it's more like good news, bad news.
唔係，似好消息同壞消息多啲。

497
00:21:26,785 --> 00:21:29,588
I'm gonna start with the bad news.
我由壞消息開始講。

498
00:21:29,655 --> 00:21:32,557
That gun we pulled off of you at the auto shop,
喺汽車舖頭喺你身上搜出嗰把槍，

499
00:21:32,624 --> 00:21:34,292
ballistics already tied it to two murders
彈道檢測已經連繫咗兩單謀殺案

500
00:21:34,359 --> 00:21:35,761
in the last 24 hours,
喺過去24個鐘之內，

501
00:21:35,827 --> 00:21:38,296
Walt Taylor and Cole Dixon.
華特泰勒同科爾迪克森。

502
00:21:38,363 --> 00:21:39,531
Never heard of them.
聽都未聽過佢哋。

503
00:21:39,598 --> 00:21:40,866
Well, the science is gonna say that
咁呀，科學鑑證會話

504
00:21:40,932 --> 00:21:43,468
you shot them either way, which means you've got
你點都係開槍殺咗佢哋，即係話你

505
00:21:43,535 --> 00:21:45,671
a couple of murder convictions in your near future.
冇幾耐就會有幾條謀殺罪成立。

506
00:21:45,737 --> 00:21:49,174
Unless you stop fiddling with those handcuffs
除非你唔好再搞嗰對手扣

507
00:21:49,241 --> 00:21:52,010
and listen when I tell you the good news.
聽我講埋個好消息。

508
00:21:52,077 --> 00:21:53,879
Okay, I'm listening.
好，我聽緊。

509
00:21:56,581 --> 00:21:59,251
I'm gonna be honest with you, Ethan.
我同你講真，伊凡。

510
00:21:59,317 --> 00:22:01,353
I don't think you planned those two murders.
我覺得嗰兩單謀殺唔係你策劃嘅。

511
00:22:01,420 --> 00:22:04,322
And I don't think you planned what's coming next.
而我覺得之後會發生嘅事都唔係你策劃嘅。

512
00:22:04,389 --> 00:22:06,625
So you have one shot right now
所以你而家得一次機會

513
00:22:06,692 --> 00:22:09,828
to talk your way out of life in prison or worse.
講掂數，唔使坐成世監或者更差。

514
00:22:11,329 --> 00:22:14,299
Where is Rex Yu, and why does he want a bomb?
力士·余喺邊？佢點解想要炸彈？

515
00:22:17,402 --> 00:22:18,904
Something funny?
有咩咁好笑？

516
00:22:18,970 --> 00:22:22,808
Yeah, real funny.
係呀，真係好好笑。

517
00:22:22,874 --> 00:22:26,712
I was an 11-year-old orphan in an abandoned gas station
我11歲嗰陣係個孤兒，留喺個廢棄油站度

518
00:22:26,778 --> 00:22:28,613
when Rex found me.
力士搵到我。

519
00:22:28,680 --> 00:22:31,483
The guy took me in, sent me to school,
佢收留我，供我讀書，

520
00:22:31,550 --> 00:22:34,186
gave me money, a life.
畀錢我，畀條命我。

522
00:22:36,788 --> 00:22:39,725
Ain't no way in hell I'm selling him out.
我绝对唔会出卖佢。

523
00:22:42,194 --> 00:22:45,530
Now get me a lawyer.
而家帮我搵个律师。

524
00:22:51,503 --> 00:22:53,739
Wrong choice, kid.
拣错咗啦，细路。

525
00:22:53,805 --> 00:23:00,746
♪ ♪

526
00:23:02,047 --> 00:23:03,548
So what do you think?
咁你觉得点？

527
00:23:03,615 --> 00:23:06,384
I think we're trying to draw water from a stone.
我谂我哋係喺度缘木求鱼。

528
00:23:06,451 --> 00:23:08,620
Then we had better hope like hell that Maggie and OA
噉我哋唯有博晒老命望玛姬同奥马

529
00:23:08,687 --> 00:23:12,124
find something at Rex Yu's auto shop.
喺余力士间车房搵到啲嘢。

530
00:23:12,190 --> 00:23:13,325
Yeah.
係呀。

531
00:23:15,460 --> 00:23:16,862
Whole bunch of drugs,
成堆毒品，

532
00:23:16,928 --> 00:23:18,997
nothing that explains why these guys would have a bomb.
但完全解释唔到点解班友会有炸弹。

533
00:23:19,064 --> 00:23:25,871
♪ ♪

534
00:23:25,937 --> 00:23:28,306
Close call today.
今日好险。

535
00:23:28,373 --> 00:23:31,276
Yeah. What the hell, Maggie?
係呀。搞乜鬼呀，玛姬？

536
00:23:36,581 --> 00:23:39,151
You girl, Gwen, she said she was gonna be there,
你个 friend Gwen，佢话咗会喺度㗎嘛，

537
00:23:39,217 --> 00:23:40,585
and she wasn't.
但最后人影都冇。

538
00:23:45,690 --> 00:23:47,793
I don't really know what to tell you.
我都真係唔知同你讲乜好。

539
00:23:47,859 --> 00:23:54,800
♪ ♪

540
00:24:06,978 --> 00:24:08,547
Hey, come here.
喂，过嚟呀。

541
00:24:10,382 --> 00:24:11,516
Blueprints?
蓝图嚟㗎？

542
00:24:14,519 --> 00:24:16,254
There's no address.
冇写地址喎。

543
00:24:16,321 --> 00:24:17,889
It looks like an eight-story building.
睇落似係栋八层高嘅楼。

544
00:24:17,956 --> 00:24:19,925
Yeah, we've got three X's on load-bearing pillars
係，地下室嗰啲主力柱有三个「X」标记

546
00:24:21,526 --> 00:24:23,695
That is the building that Rex wants to take down.
呢栋就係余力士想炸冧嘅楼。

547
00:24:31,403 --> 00:24:33,271
Hey, any sign of Rex?
喂，有余力士嘅踪影未？
Hey. Uh, not yet.
喂，呃，仲未。

548
00:24:33,338 --> 00:24:34,773
We put a BOLO out for him and his car.
我哋已经发出全国通缉令搵佢同佢部车。

549
00:24:34,840 --> 00:24:36,107
In the meantime, we're trying to find
喺呢段期间，我哋尝试紧

550
00:24:36,174 --> 00:24:38,310
the building that matches the prints you found.
搵返同你揾到张蓝图吻合嘅大厦。

551
00:24:38,376 --> 00:24:39,411
How's that going?
有冇眉目？

552
00:24:39,477 --> 00:24:40,545
Well,, the good news is,
好消息係，

553
00:24:40,612 --> 00:24:41,847
we know it's an eight-story building.
我哋知道目标係栋八层高大厦。

554
00:24:41,913 --> 00:24:43,148
The bad news is, there are literally thousands
坏消息係，纽约呢度

555
00:24:43,215 --> 00:24:44,616
of eight-story buildings in New York,
八层高嘅大厦成千上万，

556
00:24:44,683 --> 00:24:46,585
so we need to figure out a way to speed up this process.
所以我哋要谂办法加快少少个进度。

557
00:24:46,651 --> 00:24:48,587
Why don't we take another run at Ethan Chen?
不如再搵多一次陈毅信？

558
00:24:48,653 --> 00:24:50,255
I'm guessing the U.S. attorney's gonna give us
我估联邦检察官应该会畀我哋

559
00:24:50,322 --> 00:24:51,656
the latitude to make a deal.
有啲空间去同佢倾条件。

560
00:24:51,723 --> 00:24:52,824
If we sweeten the incentive,
如果我哋再加重啲甜头嘅话，

561
00:24:52,891 --> 00:24:54,092
maybe he'll tell us where Rex is.
可能佢會話畀我哋知雷克斯喺邊。

562
00:24:54,159 --> 00:24:55,260
No, the kid's loyal.
唔得，個細路好忠心。

563
00:24:55,327 --> 00:24:56,595
He's not gonna roll on his mentor.
佢唔會出賣佢師父。

564
00:25:00,498 --> 00:25:02,801
Okay, then how do we find where Rex is?
好啦，咁我哋點搵到雷克斯喺邊？

566
00:25:04,703 --> 00:25:06,638
Okay, NYPD just found his Mercedes,
好啦，紐約警察啱啱搵到佢架奔馳，

567
00:25:06,705 --> 00:25:07,939
so let's start there.
咁我哋由嗰度開始查。

568
00:25:08,006 --> 00:25:09,241
Where is it?
喺邊度？

569
00:25:09,307 --> 00:25:10,375
The Brooklyn side of the Pulaski Bridge.
布魯克林嗰邊嘅普拉斯基橋。

570
00:25:10,442 --> 00:25:11,243
You wanna check it out? - Yeah.
你想去睇下嗎？ - 係呀。

571
00:25:11,309 --> 00:25:12,777
I'll grab our jackets.
我去攞我哋啲外套。

573
00:25:19,351 --> 00:25:26,491
♪ ♪

574
00:25:32,564 --> 00:25:35,967
This is it, right, your BOLO?
就係呢架，啱嗎，你嘅通緝車輛？

575
00:25:38,270 --> 00:25:40,872
I've got broken window glass in this empty parking space.
呢個空置車位有碎車窗玻璃。

576
00:25:42,774 --> 00:25:45,043
Rex ditched his car, stole a new one.
雷克斯揼咗佢架車，偷咗架新嘅。

577
00:25:45,110 --> 00:25:47,679
Let's have the JOC start pulling traffic cams,
叫聯合作戰中心開始查交通閉路電視，

578
00:25:47,746 --> 00:25:50,615
see if we can figure out what vehicle is missing.
睇下我哋搵唔搵到邊架車唔見咗。

579
00:25:50,682 --> 00:25:53,084
In the meantime... - Jubal.
與此同時... - 朱巴爾。

580
00:25:53,151 --> 00:25:54,619
What are you thinking?
你諗緊咩？

581
00:25:54,686 --> 00:25:58,023
Access his GPS. We got a fob.
入佢嘅GPS。我哋有個感應匙。

582
00:25:59,958 --> 00:26:01,593
Exigent circumstances.
緊急情況。

583
00:26:03,495 --> 00:26:08,033
Looks like house, auto shop, house, house,
睇落似住宅、車房、住宅、住宅，

584
00:26:08,099 --> 00:26:10,635
and six separate trips camped out in front
同埋六次分別泊咗喺前面嘅行程

585
00:26:10,702 --> 00:26:14,139
of 3701 Haden in the last two weeks.
喺過去兩星期，喺海登3701號前面。

586
00:26:14,205 --> 00:26:15,840
37th and Haden?
第37街同海登？

587
00:26:15,907 --> 00:26:17,776
That's nowhere near Rex lives.
嗰度同雷克斯住嘅地方完全唔近。

588
00:26:17,842 --> 00:26:19,411
That's not even East-19's territory,
嗰度甚至唔係東19嘅地頭，

589
00:26:19,477 --> 00:26:20,946
so what the hell is he doing out there?
咁佢喺嗰度搞乜鬼？

590
00:26:21,012 --> 00:26:23,615
Either he has a new girlfriend, or...
一係佢有咗新女朋友，一係...

591
00:26:23,682 --> 00:26:27,552
That's the building he's blowing up.
就係佢要炸嘅大廈。

592
00:26:27,619 --> 00:26:28,987
Hey, listen up.
喂，聽住。

593
00:26:29,054 --> 00:26:31,389
We got a potential target from Rex Yu's GPS,
我哋由雷克斯·余嘅GPS搵到一個潛在目標，

594
00:26:31,456 --> 00:26:33,625
3701 Haden.
海登3701號。

595
00:26:33,692 --> 00:26:35,727
Tell me it's an eight-story building, please.
話我知係八層樓高嘅，唔該。

596
00:26:35,794 --> 00:26:38,263
It is, the Wyatt, 12 duplexes and a penthouse.
係，懷亞特大廈，12個複式單位同一個頂層單位。

597
00:26:38,330 --> 00:26:40,732
Okay, okay, let's start ticking off some boxes.
好，好，開始排查。

598
00:26:40,799 --> 00:26:42,867
Anyone living at the Wyatt have a connection directly
住喺懷亞特嘅人有邊個直接

599
00:26:42,934 --> 00:26:45,470
or indirectly with East-19 or China?
或者間接同東19或者中國有關聯？

600
00:26:45,537 --> 00:26:47,839
I'm looking for something that speaks to motive.
我搵緊一啲同動機有關嘅嘢。

601
00:26:47,906 --> 00:26:49,207
Okay, yeah,
好啦，係呀，

602
00:26:49,274 --> 00:26:51,943
property records for most of the units are clean.
大部分單位嘅物業記錄都好乾淨。

603
00:26:52,010 --> 00:26:53,278
This is interesting.
呢個有趣喎。

604
00:26:53,345 --> 00:26:54,779
The penthouse was purchased
個頂層單位係買嘅

605
00:26:54,846 --> 00:26:57,315
by a Hong Kong-based shell corporation three years ago.
由一間香港嘅空殼公司三年前買嘅。

606
00:26:57,382 --> 00:26:59,818
Okay, can we see who controls it?
好，可唔可以睇到邊個控制佢？

607
00:26:59,884 --> 00:27:03,722
Give me a second to get through the layers.
俾少少時間我，穿過啲層層叠。

608
00:27:03,788 --> 00:27:05,857
Owner is Victor Ho.
業主係何維克。

609
00:27:05,924 --> 00:27:08,493
Victor Ho, the Chinese businessman?
何維克，嗰個中國商人？

610
00:27:08,560 --> 00:27:10,762
Or, depending on your perspective,
或者，視乎你點睇，

611
00:27:10,829 --> 00:27:13,598
the dissident critic of controlled economies.
佢係批評計劃經濟嘅異見人士。

612
00:27:13,665 --> 00:27:15,166
Ho made a fortune in the mainland
何維克喺大陸發咗達

613
00:27:15,233 --> 00:27:17,535
and then basically defected to America.
然之後基本上變節去咗美國。

614
00:27:17,602 --> 00:27:19,571
Right. Hey, Alex, hey, Anne.
冇錯。喂，阿歷斯，喂，安妮。

615
00:27:19,637 --> 00:27:22,807
CIA, NSA have anything on Victor Ho?
CIA同NSA有冇何維克嘅料？

616
00:27:22,874 --> 00:27:25,443
Looking in our files, we've got one active death threat
睇返我哋檔案，我哋有一個活躍嘅死亡威脅

617
00:27:25,510 --> 00:27:26,978
against Victor Ho indexed.
係針對何維克嘅，記錄在案。

618
00:27:27,045 --> 00:27:30,815
$5 million contract from his former protégé, Jintao Wong.
五百萬美元嘅合約，嚟自佢前門生黃錦濤。

619
00:27:30,882 --> 00:27:32,517
Hmm, bad blood amongst friends.
嗯，朋友之間有仇口。

620
00:27:32,584 --> 00:27:34,085
Apparently, Wong took it as a betrayal
睇嚟，黃生當正係一種背叛

621
00:27:34,152 --> 00:27:36,287
when his mentor rebranded as a public intellectual,
喺佢師傅轉型做公共知識分子嗰陣，

622
00:27:36,354 --> 00:27:38,757
but we never thought the kill job was all that doable.
但我哋從來冇諗過呢單暗殺會咁易搞。

623
00:27:38,823 --> 00:27:41,326
Ho's a recluse in America. He's security-paranoid.
何維克喺美國係個隱士。佢對保安好偏執。

624
00:27:41,393 --> 00:27:43,828
Lives behind bulletproof glass. He never goes outside.
住喺防彈玻璃後面。佢從來唔出街。

625
00:27:43,895 --> 00:27:47,265
Actually, that could explain why they're using a bomb
其實，咁就可以解釋到點解佢哋用炸彈

626
00:27:47,332 --> 00:27:48,500
and not guns.
而唔係用槍。

627
00:27:48,566 --> 00:27:49,968
It's the only way to complete the hit.
呢個係完成暗殺嘅唯一方法。

628
00:27:50,035 --> 00:27:53,138
But can we tie Rex Yu to this jealous protégé of Ho?
但係我哋可唔可以將余力士同何維克呢個妒忌嘅門生扯上關係？

629
00:27:53,204 --> 00:27:54,873
Well, not all the way, but we can get close.
嗯，唔可以完全，但可以好接近。

630
00:27:54,939 --> 00:27:56,241
You remember that crypto account Rex controls?
你記唔記得余力士控制嗰個加密貨幣戶口？

631
00:27:56,307 --> 00:27:57,742
Yeah.
記得。

632
00:27:57,809 --> 00:28:00,011
He got a $2.5 million deposit in there last week.
佢上個禮拜戶口度入咗250萬美元。

633
00:28:00,078 --> 00:28:02,814
The payment for the contract, half up front maybe.
合約嘅報酬，可能一半係預付咗。

634
00:28:02,881 --> 00:28:05,817
Plus, the DEA file says East-19's trafficking business
另外，DEA嘅檔案話 East-19 嘅

641
00:28:17,495 --> 00:28:18,763
Yeah, and if he is, there's gonna be
係呀，如果佢係嘅話，就會有

642
00:28:18,830 --> 00:28:21,433
a massive virtual audience for the explosion.
一大班網上觀眾睇住爆炸。

643
00:28:21,499 --> 00:28:22,934
What do you mean?
你咩意思？

644
00:28:23,001 --> 00:28:24,769
According to Twitter, Victor Ho livestreams
根據Twitter，何維多會直播

645
00:28:24,836 --> 00:28:26,137
his dissident views from his penthouse
佢嘅異見觀點，喺佢嘅頂樓單位

646
00:28:26,204 --> 00:28:28,540
on the first of the month at 4:00 p.m.
每月一號下晝四點。

647
00:28:28,606 --> 00:28:30,208
Looks like it draws a huge following
睇嚟吸引咗好多人關注

648
00:28:30,275 --> 00:28:32,811
among the pro-democracy Chinese diaspora.
喺海外支持民主嘅華人圈子入面。

649
00:28:32,877 --> 00:28:35,547
So that "huge score" Cole Dixon stumbled upon
所以高爾迪臣撞到嘅「大茶飯」

650
00:28:35,613 --> 00:28:37,549
is gonna be an international incident.
會變成國際事件。

651
00:28:37,615 --> 00:28:39,717
All right, let's alert Victor Ho's security team
好啦，通知何維多嘅保安團隊

652
00:28:39,784 --> 00:28:41,586
we have a credible threat unfolding.
我哋有個可信嘅威脅正在發生。

653
00:28:41,653 --> 00:28:43,922
East-19's coming at them with a bomb.
東19區嘅人帶緊炸彈去搵佢哋。

654
00:28:43,988 --> 00:28:46,524
We need our agents and the bomb squad at the Wyatt now.
我哋需要探員同拆彈組而家去懷特大廈。

655
00:28:46,591 --> 00:28:48,026
Yeah.
係。

657
00:28:51,096 --> 00:28:52,297
♪ ♪

658
00:28:52,363 --> 00:28:54,532
Carla!
卡拉！

659
00:28:54,599 --> 00:28:55,967
What's the situation on the ground?
現場咩情況？

660
00:28:56,034 --> 00:28:57,535
Bomb squad's just starting to clear the basement.
拆彈組啱啱開始清理地下室。

661
00:28:57,602 --> 00:28:59,637
Okay, Tiff and I will give them an extra set of eyes.
好，我同蒂芙會幫手睇多幾眼。

662
00:28:59,704 --> 00:29:01,005
Okay, we'll take the lobby.
好，我哋睇住大堂。

663
00:29:02,941 --> 00:29:04,809
Hey, Gwen, hold up.
喂，關，等陣。

664
00:29:07,412 --> 00:29:08,580
Rex Yu's possibly in there,
于力有可能喺入面，

665
00:29:08,646 --> 00:29:09,948
so I need you to watch the perimeter.
所以我需要你監視外圍。

666
00:29:10,014 --> 00:29:11,483
What the hell are you talking about?
你講緊乜嘢呀？

667
00:29:11,549 --> 00:29:13,818
Just watch out for Rex.
小心于力啦。

668
00:29:13,885 --> 00:29:16,988
Maggie, the bomb's in there.
瑪姬，炸彈喺入面。
I know.
我知。

669
00:29:17,055 --> 00:29:18,890
Look, I know what's going on with you.
聽住，我知你發生緊咩事。

670
00:29:20,425 --> 00:29:22,393
I know that you're sick.
我知你病咗。

671
00:29:22,460 --> 00:29:23,728
Okay, I don't--
好啦，我冇——

672
00:29:23,795 --> 00:29:25,897
No, no, the pain, the stumbles, the nausea.
唔好，唔好，啲痛、跌跌撞撞、作嘔。

673
00:29:25,964 --> 00:29:27,532
It's all a byproduct of the medication
全部都係你食緊啲藥嘅副作用

674
00:29:27,599 --> 00:29:29,400
that you're taking.
嘅副作用。

675
00:29:29,467 --> 00:29:30,869
You're out of line.
你過咗界。

676
00:29:30,935 --> 00:29:33,104
I saw the med-pen.
我見到枝藥筆。

677
00:29:36,207 --> 00:29:37,742
Stand down.
收手啦。

678
00:29:37,809 --> 00:29:44,916
♪ ♪

679
00:29:50,488 --> 00:29:52,557
How are we looking in the basement?
地下室嗰邊點樣？

680
00:29:52,624 --> 00:29:54,759
We're looking, Maggie, but nothing yet.
我哋搵緊，瑪姬，但仲未搵到。

681
00:29:54,826 --> 00:29:55,960
Have you located the pillars
你搵到雷克斯喺藍圖上面標記嗰啲支柱未？

682
00:29:56,027 --> 00:29:57,262
that Rex marked on the blueprints?
即係佢喺藍圖標記嗰啲呢？

683
00:29:57,328 --> 00:29:59,164
Yeah, but if he planted a bomb down here,
係呀，但係如果佢喺呢度放咗炸彈，

684
00:29:59,230 --> 00:30:00,999
it has to be in one of these storage lockers.
咁就一定係喺呢啲儲物櫃入面。

685
00:30:01,065 --> 00:30:03,635
We've still got a half dozen of these things to pry open.
我哋仲有成半打呢啲嘢要撬開。

686
00:30:03,701 --> 00:30:05,403
Copy.
收到。

687
00:30:05,470 --> 00:30:07,338
No, he's not coming out.
唔得，佢唔會出嚟㗎。

688
00:30:07,405 --> 00:30:09,807
Sir, we need this entire building evacuated immediately.
阿sir，我哋要即刻疏散全棟大廈。

689
00:30:09,874 --> 00:30:11,943
This is not a suggestion. We have a credible threat.
呢個唔係建議，係有可靠嘅威脅情報。

690
00:30:12,010 --> 00:30:13,945
All due respect, agent, this thing could be a ploy
恕我直言，探員，呢件事可能係個計，

691
00:30:14,012 --> 00:30:16,581
to flush my boss into an easy kill shot.
用嚟引我老細出去俾人輕易射殺。

692
00:30:16,648 --> 00:30:17,849
Okay, we understand that,
好，我哋明白呢點，

693
00:30:17,916 --> 00:30:19,484
but if there is a bomb in this building--
但係如果呢棟大廈真係有炸彈——

694
00:30:19,551 --> 00:30:20,785
We'll take our chances.
我哋會搏一搏。

695
00:30:20,852 --> 00:30:22,654
Look, part of the reason Victor Ho bought
聽住，何維克買呢棟大廈嘅部分原因

696
00:30:22,720 --> 00:30:23,922
into this building is because
就係因為

697
00:30:23,988 --> 00:30:25,690
of the structurally reinforced basement.
個地下室結構加固咗。

698
00:30:25,757 --> 00:30:27,792
We're aware he's under constant threat.
我哋知道佢成日都受到威脅。

699
00:30:27,859 --> 00:30:29,360
And you just want to ignore our intel then?
咁你即係想無視我哋嘅情報？

700
00:30:29,427 --> 00:30:32,564
No, we're trusting our analysis of the building.
唔係，我哋信自己對呢棟大廈嘅分析。

701
00:30:32,630 --> 00:30:35,533
Maggie, we're still not finding a bomb down here.
瑪姬，我哋喺呢度仲未搵到炸彈。

702
00:30:35,600 --> 00:30:36,801
The dogs haven't alerted on anything.
啲狗乜嘢都冇警示過。

703
00:30:36,868 --> 00:30:38,002
I'm thinking maybe we got here in time
我覺得我哋可能及時趕到，

704
00:30:38,069 --> 00:30:39,704
to keep Rex from planting it.
阻止咗雷克斯放炸彈。

705
00:30:39,771 --> 00:30:41,940
There's no bomb?
冇炸彈？

706
00:30:42,006 --> 00:30:44,375
Okay, Ho's going live in ten minutes,
好，何維克十分鐘後就直播，

707
00:30:44,442 --> 00:30:46,978
and if his protégé wants to make a statement--
如果佢個門生想發表聲明——

708
00:30:47,045 --> 00:30:48,313
something's not right.
有啲唔妥。

709
00:30:48,379 --> 00:30:51,716
♪ ♪

710
00:30:51,783 --> 00:30:54,986
Hey, Maggie, what's up?
喂，瑪姬，點呀？

711
00:30:55,053 --> 00:30:56,955
Look, the odds of East-19 backing down are slim,
聽住，East-19 退讓嘅機會好微，

712
00:30:57,021 --> 00:30:58,556
right, and nothing makes a bigger statement
冇錯，冇乜嘢比呢樣更震撼，

713
00:30:58,623 --> 00:31:01,092
than killing Victor Ho during one of his big speeches.
就係趁何維克做大演講嗰陣殺死佢。

714
00:31:01,159 --> 00:31:02,527
Yes, Maggie, but you heard it yourself,
係，瑪姬，但係你自己都聽到啦，

715
00:31:02,594 --> 00:31:03,895
the basement is clear.
個地下室冇嘢。

716
00:31:03,962 --> 00:31:05,496
Okay, but Ho's security guard is right.
好，但係何維克個保安講得啱。

717
00:31:05,563 --> 00:31:07,865
Trying to crumple the building leaves way too much to chance.
想成棟大廈倒塌，變數太多喇。

718
00:31:07,932 --> 00:31:10,101
And you think that Rex came to that same conclusion.
咁你覺得雷克斯都得出一樣嘅結論。

719
00:31:10,168 --> 00:31:11,669
I mean, maybe.
我嘅意思係，可能啦。

720
00:31:11,736 --> 00:31:14,005
Look, if they really wanted to kill Victor Ho with a bomb,
聽住，如果佢哋真係想用炸彈殺何維克，

721
00:31:14,072 --> 00:31:17,308
all they would have to do is put him in the blast radius.
佢哋只需要將佢擺喺爆炸範圍內就得。

722
00:31:17,375 --> 00:31:20,378
So either in the building or--
所以一係喺棟大廈入面，或者——

723
00:31:20,445 --> 00:31:21,613
hold on a sec.
等陣。

724
00:31:21,679 --> 00:31:25,083
♪ ♪

725
00:31:25,149 --> 00:31:27,418
Do we have eyes in the sky yet?
我哋有空中監察未？

726
00:31:29,487 --> 00:31:31,289
Point it 20 yards east.
向東指廿碼。

727
00:31:34,826 --> 00:31:36,060
Maggie! - Yeah?
瑪姬！——點呀？

728
00:31:36,127 --> 00:31:38,630
Rex is on the building next door.
力士喺隔籬棟樓度。

729
00:31:38,696 --> 00:31:42,333
♪ ♪

730
00:31:50,008 --> 00:31:51,776
Rex Yu, FBI!
力士·余，FBI！

732
00:31:54,879 --> 00:31:56,881
Go, go, go.
快啲，快啲，快啲！

734
00:31:59,951 --> 00:32:06,891
♪ ♪

735
00:32:07,492 --> 00:32:09,427
Tiff, Scola, he's running down the fire escape.
蒂芙、斯科拉，佢沿住走火通道落緊嚟。

736
00:32:09,494 --> 00:32:11,696
Okay, we're on it. Do you see the bomb?
好，我哋跟緊。你見唔見到個炸彈？

737
00:32:13,564 --> 00:32:15,366
The bomb's here. The bomb is here.
炸彈喺呢度。炸彈喺呢度！

738
00:32:15,433 --> 00:32:16,768
Maggie, stay on him. - OA!
瑪姬，跟實佢！——OA！

739
00:32:16,834 --> 00:32:18,803
Stay on him!
跟實佢！

740
00:32:18,870 --> 00:32:20,505
OA--
OA——
Go!
快啲！

741
00:32:23,207 --> 00:32:24,876
See if you can cut him off at the bottom.
睇下可唔可以喺底層截住佢。

742
00:32:28,112 --> 00:32:29,614
We're almost there.
我哋差唔多到㗎喇。

743
00:32:30,948 --> 00:32:33,051
We need to set up a containment now.
我哋而家要設立封鎖線。

744
00:32:33,117 --> 00:32:39,590
♪ ♪

746
00:33:13,524 --> 00:33:15,126
Carla. - Yes, I'm on my way up.
卡拉。——係，我上緊嚟。

747
00:33:15,193 --> 00:33:16,527
No, no, no, there's no time.
唔得，唔得，冇時間㗎喇。

748
00:33:16,594 --> 00:33:18,196
We have T-minus one minute and counting.
我哋倒數緊一分鐘。

749
00:33:18,262 --> 00:33:20,264
I need you to talk me through how to disarm this myself.
我要你教我點樣自己拆咗佢。

750
00:33:20,331 --> 00:33:21,699
What are you looking at?
你望緊咩？

751
00:33:21,766 --> 00:33:25,570
I have a timer, four wires going to a circuit board,
我有個計時器，四條線連住塊電路板，

752
00:33:25,636 --> 00:33:28,439
and then three outgoing wires into the charge.
然後有三條輸出線連住炸藥。

753
00:33:28,506 --> 00:33:30,208
About 25 blocks of C-4.
大約廿五塊C-4炸藥。

754
00:33:30,274 --> 00:33:32,043
Any way to pull the blasting cap?
有冇辦法抆走個雷管？

755
00:33:32,110 --> 00:33:39,050
♪ ♪

756
00:33:43,154 --> 00:33:44,255
Negative, it's buried.
冇，佢埋咗喺入面。

757
00:33:44,322 --> 00:33:45,990
Then focus on the output wires.
咁集中睇啲輸出線。

758
00:33:49,460 --> 00:33:51,295
They are all white.
佢哋全部都係白色㗎。

759
00:33:51,362 --> 00:33:52,730
How do I know which one to cut?
我點知要剪邊條？

760
00:33:52,797 --> 00:33:53,998
The thicker the wire,
越粗嘅線，

761
00:33:54,065 --> 00:33:56,634
the more amperage it can carry.
可以承載嘅電流就越大。

762
00:34:02,473 --> 00:34:03,574
Okay, I think it's the middle one.
OK，我覺得係中間嗰個。

763
00:34:03,641 --> 00:34:10,782
♪ ♪

764
00:34:12,150 --> 00:34:13,751
Are you sure?
你肯定？

765
00:34:13,818 --> 00:34:16,254
No.
唔係。

766
00:34:16,320 --> 00:34:18,623
But there's no time.
但係冇時間啦。

767
00:34:18,688 --> 00:34:20,558
I'm cutting it.
我剪㗎喇。

768
00:34:20,625 --> 00:34:26,931
♪ ♪

771
00:34:35,005 --> 00:34:36,706
We're good. The bomb is disarmed.
我哋搞掂喇。炸彈已解除。

772
00:34:36,774 --> 00:34:38,609
Maggie, where are you with Rex?
瑪姬，你同雷克斯喺邊度？

773
00:34:38,676 --> 00:34:40,578
He got away. He's in the wind.
佢走甩咗。佢無影無蹤。

774
00:34:40,645 --> 00:34:42,179
Copy that, I'm coming.
收到，我嚟緊。

775
00:34:42,246 --> 00:34:45,516
♪ ♪

776
00:34:45,583 --> 00:34:47,018
Hey, any luck?
喂，有冇運到？

777
00:34:47,083 --> 00:34:49,786
Hey, we are working on it, but no,
喂，我哋做緊㗎，但係未得，

778
00:34:49,853 --> 00:34:52,322
and every second we don't find Rex increases the odds
而我哋每秒搵唔到雷克斯，就增加咗機會

779
00:34:52,389 --> 00:34:53,757
that we won't.
令我哋搵唔到佢。

780
00:34:53,824 --> 00:34:55,960
Jubal, we got a potential BOLO hit in Midtown.
朱巴，我哋喺城中區可能有通緝犯警報觸發。

781
00:34:56,027 --> 00:34:57,228
Okay, that's what I like to hear.
好，呢啲先係我鍾意聽到嘅。

782
00:34:57,295 --> 00:34:58,796
Where? - 44th and Walker.
邊度？ - 第44街同沃克街。

783
00:34:58,863 --> 00:35:00,231
Beat cop thought he saw a guy.
巡邏警察以為見到個男人。

784
00:35:00,298 --> 00:35:02,433
44th and Walker? Where the hell's he going?
第44街同沃克街？佢究竟去緊邊度？

785
00:35:02,500 --> 00:35:05,102
Uh, let's try to confirm that, please.
呃，我哋試吓確認一下，唔該。

786
00:35:05,169 --> 00:35:06,437
What do you mean?
你咩意思？

787
00:35:06,504 --> 00:35:08,206
I mean, all the direct ways to get
我意思係，所有直接由懷亞特離開城市嘅路

788
00:35:08,272 --> 00:35:10,441
out of the city from the Wyatt are on the other side
都喺島嘅另一邊向東行。

789
00:35:10,508 --> 00:35:11,876
of the island heading east.
除非佢係去大使館區。

790
00:35:14,345 --> 00:35:17,348
Unless he's going for Embassy Row.
領事館。

791
00:35:17,415 --> 00:35:18,516
The consulate.
敵人嘅敵人。

792
00:35:18,583 --> 00:35:20,485
Enemy of my enemy.
冇人憎維克多·何多過北京。

793
00:35:20,551 --> 00:35:23,287
No one hates Victor Ho more than Beijing.
確認雷克斯喺城中區！

794
00:35:23,354 --> 00:35:24,922
Confirming Rex is in Midtown!
我喺第47街同沃克街嘅交通鏡頭見到佢

795
00:35:24,989 --> 00:35:27,024
I've got him on a traffic cam at 47th and Walker
一分鐘前，仍然向西行緊。

796
00:35:27,091 --> 00:35:28,726
one minute ago, still headed west.
好，通知團隊

797
00:35:31,529 --> 00:35:32,730
All right, alert the team
雷克斯正去緊尋求外交庇護。

798
00:35:32,797 --> 00:35:34,232
Rex is headed for diplomatic cover.
收到，我哋而家近緊領事館。

799
00:35:37,902 --> 00:35:40,671
Copy that, we are approaching the consulate now.
就係佢。就係雷克斯。

801
00:35:47,745 --> 00:35:54,886
♪ ♪

802
00:35:56,020 --> 00:35:56,954
Rex!
力士！

803
00:36:47,471 --> 00:36:50,007
Maggie, checking out the northwest stairwell.
瑪姬，檢查緊西北面嘅樓梯。

805
00:36:57,515 --> 00:37:04,188
♪ ♪

807
00:37:09,260 --> 00:37:10,428
No.
唔好。

809
00:37:12,063 --> 00:37:18,869
♪ ♪

810
00:37:23,908 --> 00:37:25,309
I don't do the perimeter.
我唔會巡外圍嘅。

811
00:37:49,600 --> 00:37:50,868
Hey.
喂。

812
00:37:52,903 --> 00:37:55,206
Thought I'd find you here.
我諗你應該喺呢度。

813
00:37:55,272 --> 00:37:56,774
Drink?
飲杯嘢？

814
00:37:56,841 --> 00:37:59,110
No, um...
唔使，嗯...

815
00:37:59,176 --> 00:38:01,178
I just wanted to come by and say thank you
我只係想過嚟同你講聲多謝

816
00:38:01,245 --> 00:38:02,880
for saving my life.
救咗我一命。

817
00:38:02,947 --> 00:38:06,817
The case is over. We got a good result.
單案完咗啦。結果幾好。

818
00:38:08,519 --> 00:38:10,054
Let's just leave it at that.
就咁算啦。

819
00:38:11,789 --> 00:38:13,791
You know I can't do that.
你知我唔可以就咁算。

820
00:38:15,092 --> 00:38:17,895
You can't?
你唔可以？

821
00:38:17,962 --> 00:38:20,097
Or you won't?
定係你唔肯？

822
00:38:24,702 --> 00:38:27,338
My partner almost got killed today.
我拍檔今日差啲死。

823
00:38:33,644 --> 00:38:37,048
Look, Gwen...
聽住，關...

824
00:38:37,114 --> 00:38:39,050
don't do this. - Do what?
唔好咁啦。 - 點樣呀？

825
00:38:39,116 --> 00:38:40,651
Don't make me the bad guy
唔好搞到我做衰人

826
00:38:40,718 --> 00:38:43,054
because I know something is wrong.
因為我知有啲嘢唔妥。

828
00:38:50,261 --> 00:38:54,065
We're friends. You can talk to me.
我哋係朋友。你可以同我講。

829
00:38:57,201 --> 00:38:59,837
What's going on?
發生咩事？

830
00:39:04,475 --> 00:39:07,778
They diagnosed me with multiple sclerosis.
醫生話我有多發性硬化症。

831
00:39:07,845 --> 00:39:10,347
That's what the medicine's for.
我食嘅藥就係為咗呢樣。

833
00:39:12,450 --> 00:39:15,319
Doctors say it's treatable,
醫生話有得醫，

834
00:39:15,386 --> 00:39:20,391
so I will live a basically normal life.
所以我基本上可以過正常生活。

836
00:39:21,892 --> 00:39:24,495
But--
但係--

838
00:39:30,835 --> 00:39:33,070
Have you told any of your supervisors?
你有冇同上司講過？

839
00:39:38,109 --> 00:39:40,578
I've given 28 years of my life to this job, Maggie.
我人生有廿八年都俾咗呢份工，瑪姬。

840
00:39:40,644 --> 00:39:43,047
It's all I know how to do.
我就係識做呢樣。

841
00:39:45,216 --> 00:39:48,352
They'll pull me from the field.
佢哋會將我調離前線。

842
00:39:48,419 --> 00:39:50,321
I know.
我知。

843
00:39:53,190 --> 00:39:54,592
But isn't that better than putting
但咁唔係好過

844
00:39:54,658 --> 00:39:57,228
other agents' lives at risk?
拎其他探員條命嚟較飛咩？

845
00:40:01,232 --> 00:40:03,801
You know, one of the first things you taught me
你知喇，你最初教我嘅其中一樣嘢

846
00:40:03,868 --> 00:40:06,103
was that no one's bigger than the bureau.
就係冇人比部門更大。

847
00:40:08,205 --> 00:40:10,741
It doesn't matter how much you love your job.
唔理你幾鍾意份工都好。

848
00:40:13,210 --> 00:40:14,311
No one.
冇人可以例外。

849
00:40:16,213 --> 00:40:18,315
Never thought that would come back to bite me on the butt.
從來冇諗過呢句嘢會返嚟刮我一巴。

851
00:40:21,919 --> 00:40:24,088
I was right.
我係啱嘅。

852
00:40:27,725 --> 00:40:29,527
I trained you well.
我訓練得你好。

853
00:40:32,797 --> 00:40:34,498
You're the best.
你係最好嘅。

854
00:40:37,968 --> 00:40:39,036
Will you have a drink with me now?
你而家同我飲杯嘢好嘛？

855
00:40:39,103 --> 00:40:41,405
Yes.
好。
Okay.
得。

856
00:40:41,472 --> 00:40:48,379
♪ ♪

858
00:40:57,321 --> 00:41:04,461
♪ ♪

859
00:41:13,804 --> 00:41:15,472
ic]
ic]
